ステイホーム週間、もとい、ステイホーム月間となっている今日この頃。
なんとなく刺激が足らないな~、と思うこと、ありませんか?
そんなところに、お客様からメールをいただきました。
「この文章の、without having to worryはどんな意味になりますか?」
I have enough problems of my own without having to worry about yours.
withoutは「~なしで、~以外で、~を除いて」などの意味、have to は「~しなければならない」と解釈できます。
直訳的には、「~しなければならない + ~なしで」となるので、「~すべきことをせずに」となり、意味的には「気にする余裕がない」となります。
「自分のことで手いっぱいで、あなたのことまで余裕なし!」
といった意味でしょうか。
はい、【余裕をもって】ことにあたりたいです💦
いつもありがとうございます!