教えて!翻訳Q&A!【その2】
Q:「; (セミコロン)」や「: (コロン)」の使い方がよく分かりません。 どうやって使い分けたらいいですか? A: 簡単に説明すると以下になります。 「: (コロン)」の使用方法 コロンの後で項目を列記す… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!【その2】
Q:「; (セミコロン)」や「: (コロン)」の使い方がよく分かりません。 どうやって使い分けたらいいですか? A: 簡単に説明すると以下になります。 「: (コロン)」の使用方法 コロンの後で項目を列記す… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!【その2】
大田区製造業企業様より論文の翻訳(日→英) 千代田区資料の翻訳2件(日→英) 千代田区自動車メーカー様よりニュース記事の翻訳2件(日→英) 千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳3件(英→日) 藤沢市製造業企業様より監査… もっと読む ご発注報告【2018.06】
コンテンツサービス事業部の後藤です。 先日通訳者さんのアテンドをしました。道々世間話をしながら行くのですが、普通の会話をしていても言葉の選び方、イメージの捉え方、言葉の使い方、どれもとても素晴らしいと感じました。適格(適… もっと読む 通訳者さんのお話
Q:急ぎで見積書の請求や、すでに依頼済なのになかなか見積をもらえない場合や、手配案件で至急 納期の確認をしたいときに、どうしたらこちらの緊急度合いが英語で伝わるのかと苦慮してます。 失礼にならないように緊急具合を伝えたい… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!【その1】
コンテンツ部の人見です。 実は前々からわが社もゆるキャラブームに乗らねば…!と思い、 水面下でコンテックスのゆるキャラを考案していました…笑 森の賢者と呼ばれるフクロウをベースに、 わが社の得意とする技術分野をイメージさ… もっと読む ゆるキャラ誕生…
コンテンツ部の人見です。 今回は株式会社グッドウェーブプロモーション様より経営計画発表会の通訳(日⇔中)の ご依頼をいただき、エージェントして同行させていただいた様子を 写真と共にご紹介させていただきます!… もっと読む 株式会社グッドウェーブプロモーション様経営計画発表会通訳レポート
海外拠点のあるお客様のところの「あるある」のお話です。 海外拠点と共有している規定書、手順書、取説などの改版が、国内向けの原本だけ進んでしまい、気付くとかなり内容が変わっていて、ある日突然海外から共通の書類を要求されて現… もっと読む 改版のタイミング
コンテンツ部の人見です。 今回は昨日より開催されている「ワイン&グルメジャパン2018」に 通訳のご依頼をいただき、エージェントとして同行した様子を 写真と共にご紹介したいと思います! まずは朝、会場前にて通訳者さん8名… もっと読む ワイン&グルメ通訳レポート🍷