ご発注報告【2018.11】
ドイツ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英) アメリカ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英) 千代田区製造メーカー様よりコンプライアンス系報告書(日→英) コンプライアンスに関するガイドライン(英→日) ニュース記事… もっと読む ご発注報告【2018.11】
ドイツ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英) アメリカ製造メーカー様より展示会の通訳(日⇔英) 千代田区製造メーカー様よりコンプライアンス系報告書(日→英) コンプライアンスに関するガイドライン(英→日) ニュース記事… もっと読む ご発注報告【2018.11】
Q: 英訳の時、正確さと同時にわかりやすさも求められると思いますが、 簡潔明瞭な英語にするためまず気をつけることは何でしょうか? A: 翻訳者は、常に訳文の簡潔明瞭さも求めています。一般的に気をつけていることは、 1) … もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『訳文を簡潔明瞭にするには?』
Q:産業翻訳でよく、文書のタイトルに標準、基準、規格、規定、仕様等の用語がよく出てきますが、意味の違いが曖昧で訳語の選択に苦労します。 なにか指針となるものはあるでしょうか? A:コンテックスでは次のような… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『標準・基準・規格…意味の違いは?』
Q: 企業の研究開発論文等で一人称(“I”や“we”)の使用は極力避けたいとの ご意見を多く聞きますが、実際はどうなのでしょう? A:かつては研究論文での“I”や“we”の使用はふさわしくないと思われてきましたが、 現在… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『”I”や”We”は避けるべき?』
コンテンツ部の人見です。 すっかり秋めいてきたかと思えばまだいる夏の風物詩「台風」。 お住まいの地域は大丈夫でしたでしょうか? 何やら今週末も25号が日本に上陸する恐れがあるとか…。 何事にも備えあれば患いなし、今になっ… もっと読む 10月、11月のキャンペーンのお知らせ
Q: 翻訳は、訳語のネイティブが手掛けるのが原則と言われる中で、 例えば日⇒英の場合、日本人翻訳者の存在意義はどこにあるのでしょうか? A:日本人翻訳者の強みは、日本語の意味を深く理解し、意訳できることです。 行間の意味… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『日本人翻訳者の強み』
港区製造業企業様より契約書のデータ入力サービス(PDF→Word) 様よりパンフレットのネイティブチェック(日本語) 千代田区特許事務所様より特許明細の翻訳2件(英→日) 港区製造業企業様より取扱説明書の翻訳(日→中簡体… もっと読む ご発注報告【2018.08】
平素は格別のご愛顧くださり心より御礼申し上げます。 誠に勝手ながら、下記日程の期間中は休みとさせていただきます。 お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。 夏季休暇期間 2018年8月13日(月)… もっと読む 夏季休暇日のお知らせ
Q: 電気や機械など自分が知らない分野の英文を訳すときは、何か参考にできるものはありますか❓ A: 翻訳者も得意分野と不得意分野がそれぞれあり、 場合によっては自分がよく知らない分野の翻訳をし… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『知らない分野の英文を訳すには?』
コンテンツ部の人見です。 今年もあっという間に梅雨が明け、 毎日30度を超える厳しい暑さと戦っています…苦笑 ですが今年は暑さのおかげで1度も蚊に刺されていません! 何事も一長一短ですね。 さて、6月より行ってまいりまし… もっと読む 8月、9月のキャンペーンのお知らせ