教えて!翻訳Q&A!「Stephen」は「スティーブン」?「ステファン」??
Q: アメリカのホラー小説の巨匠スティーブン・キングの英語名はStephen Kingです。どうしてステファン・キングと読まないのか不思議です。 A: 私は昔、スティーブン・キングの小説は結構読んでいて、洋書の表紙の「S… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「Stephen」は「スティーブン」?「ステファン」??
Q: アメリカのホラー小説の巨匠スティーブン・キングの英語名はStephen Kingです。どうしてステファン・キングと読まないのか不思議です。 A: 私は昔、スティーブン・キングの小説は結構読んでいて、洋書の表紙の「S… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「Stephen」は「スティーブン」?「ステファン」??
Q: 「わかりません」を英語で言う場合「I don’t understand」ですか? それとも「I can’t understand」ですか? A: 私もそうですが、日本人にとって英語のリスニングは未だに苦労の種です。… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「わかりません」を英語で言う場合「I don’t understand」ですか? それとも「I can’t understand」ですか?
英語圏で使われる「お客様の声」は主に、 ・Customer reviews ・Customer feedback ・Happy Customers ・Testimonials の4つがあります。 ☆Customer… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「お客様の声」は英語でどう表現しますか?「Customer’s voice」で正しいですか?
A: :間違いではありません。 「鯉」を意味する名詞「Carp」は単複同形名詞と呼ばれ複数形にする際にも 単語の末尾に-sを付けません。 他のチームがBaystars, Tigersのように複数形なのにCarpだけ-sが… もっと読む 教えて!翻訳Q&A! プロ野球のセ・リーグのチームは、英語のチーム名が複数形なのに広島カープだけ単数形の「Carp」です。これは間違いですか?
A: ご親切にどうもありがとう」と相手の行為に対する感謝を伝える場合 「It’s very kind of you to ~」を使ってみてください。 It was very kind of you to invite m… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「Thank you」以外に相手に感謝を伝える良い英語表現はありますか?
Q:映画『恋愛小説家』(1997年)※の原題は、 “As Good As It Gets”なのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? ※一応成功はしているが極度の潔癖症で偏屈な恋愛小説家、… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!映画「恋愛小説家」の原題って???
Q: 1942年のアメリカ映画『カサブランカ(Casablanca)』の劇中で主人公のハンフリー・ボガート(Humphrey Bogart)がヒロインのイングリッド・バーグマン(Ingrid Bergman)に言う「君の… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「君の瞳に乾杯」って意訳???
Q: 先日あるイギリス人との会話で、同じ週の土曜日の次の日に当たる日曜日のことを「今度の日曜日」という意味で”next Sunday”と言ったところ、その週末の日曜日ではなくて、その次の週の日曜日… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「次の日曜日」って英語だと???
Q: 3Dアニメの『サンダーバード ARE GO』の元となった、1960年代半ばのイギリスの特撮人形劇『サンダーバード』のオープニングに出てくるフレーズ「Thunderbirds Are Go!」ですが、これは、正しい英… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「Thunderbirds Are Go!」は、正しい英語ですか?
Q: 外国のレストランでは、メニューを見ても料理の内容がよく分からないことがあります。自分の近くにいる人がおいしそうに食べているものと同じものを注文したい時に使える簡単な英語のフレーズはありますか? A: 「彼女(彼)と… もっと読む 教えて!翻訳Q&A! レストランで「同じものを!」