教えて!翻訳Q&A!”had better”は「~した方がいい」?
Q: 昔、学校で”had better”は「~した方がいい」と習いましたが、これは何にでも使える表現でしょうか? A: 実はこれ、使う場面を選ぶ表現なんです。 「~しなければ、(何か問題や危険が発… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!”had better”は「~した方がいい」?
Q: 昔、学校で”had better”は「~した方がいい」と習いましたが、これは何にでも使える表現でしょうか? A: 実はこれ、使う場面を選ぶ表現なんです。 「~しなければ、(何か問題や危険が発… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!”had better”は「~した方がいい」?
Q:昔々、中学校で”must(~しなければならない)”は”have to”に書き換えられると習った記憶がありますが、本当に同じ意味なのでしょう A:表現のニュアンスはそれぞ… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「must」は「have to」に書き換え可能?
Q: 顧客の話を聞き、情報収集をするという意味の「ヒアリング」というビジネス用語を最近よく耳にしますが、これを英語にする場合、そのまま”hearing”でいいのでしょうか。 A: 辞書で̶… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!情報収集の「ヒアリング」は英語だと?
Q:アメリカ合衆国の大統領夫人は、英語で”the first lady” と言います。では、副大統領夫人は何と言うのでしょうか?また現職の副大統領(Vice President)のカマラ・ハリス(… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「副大統領夫人」は英語だと?
Q:ウェブ会議にすっかり慣れてしまった今日この頃ですが、「対面で」、「直に(会う、話す)」の英語表現にはどういう ものがありますか? A:このところ、新型コロナのパンデミックもかなり落ち着いてきて、人と会う機会も増えてき… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「直接会う」は英語だと?
A: 私も中学生の頃機械的に覚えていました。実を言うとこれは常に正しいわけではありません。 “I will have a farewell party for him.”と“I’m going to have… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!“will” と “be going to” は置き換えが可能?
Q: 英語で「映画を見る」は ”see a movie” と言うのに対して、「テレビを見る」は、”watch TV (television)” です。 どうして別々の動詞を… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!”see” と “watch” の違い
Q: アメリカのホラー小説の巨匠スティーブン・キングの英語名はStephen Kingです。どうしてステファン・キングと読まないのか不思議です。 A: 私は昔、スティーブン・キングの小説は結構読んでいて、洋書の表紙の「S… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「Stephen」は「スティーブン」?「ステファン」??
Q: 「わかりません」を英語で言う場合「I don’t understand」ですか? それとも「I can’t understand」ですか? A: 私もそうですが、日本人にとって英語のリスニングは未だに苦労の種です。… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「わかりません」を英語で言う場合「I don’t understand」ですか? それとも「I can’t understand」ですか?
英語圏で使われる「お客様の声」は主に、 ・Customer reviews ・Customer feedback ・Happy Customers ・Testimonials の4つがあります。 ☆Customer… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!「お客様の声」は英語でどう表現しますか?「Customer’s voice」で正しいですか?