教えて!翻訳Q&A!『体調不良の伝え方』
Q : 海外出張中に体調が悪くなって医者の診察を受けたい時の英語表現を教えてください。 A:海外で体調が悪くなったり、怪我をしたりしたとき、周りに言葉のわかる人がいないと 大変心細いものですね。 こういう場合の英語表現が… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『体調不良の伝え方』
Q : 海外出張中に体調が悪くなって医者の診察を受けたい時の英語表現を教えてください。 A:海外で体調が悪くなったり、怪我をしたりしたとき、周りに言葉のわかる人がいないと 大変心細いものですね。 こういう場合の英語表現が… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『体調不良の伝え方』
Q:「~のために」(原因・理由)を表す前置詞句として、because of, thanks to, owing to, due to, on account ofなどがよく使われますが、翻訳でどのように使い分ければ良いの… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『理由を表す前置詞句の使い分け』
Q: 英語で苦情・クレームを送るとき、相手の落ち度を指摘しつつも、 角が立たないような書き方を教えて下さい。 A:商品やサービスに関して相手側に不備がある場合、その問題を正しく指摘することは、 改善・品質向上を促すという… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『クレーム・苦情メールの書き方』
Q: 科学技術分野でよく用いられる「~すると」とか「~する場合には」という 表現には、ifや, when, in case等の接続詞がよく使われますが、 どのように使い分ければ良いのでしょうか。 A: 基本的には次のよう… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『if , when , in case の使い分け』
Q:督促メールで相手にこちらの緊急度を伝えたい時、有効な方法, 表現を教えてください。 A:前回は督促メールの書き始め(宛先、件名、出だしの挨拶)についてお話ししました。 今回は相手に緊急度を訴える内容の書き方についてお… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方-パート2』
Q:督促メールで相手にこちらの緊急度を伝えたい時、有効な方法, 表現を教えてください。 A:現職の翻訳者となる以前は米系外資メーカーで勤務しており、本社工場に見積作成や納期の依頼、督促などを20年以上行っていました。今回… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方』
Q:技術文章で見かける「~(原料、材料)で作られる」の「~で」に使われる前置詞「from」と「of」の使い分けを中学校時代に習った覚えがあります。しかし、いざ実務で使おうとすると、記憶があいまいで確信が持てません。 A:… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『fromとofの使い分け』
Q:理由を表すことができる接続詞として、becauseやsince, asがよく知られていますが、 翻訳で使い分けはありますか?使い分けはあまり気にしなくてよいのでしょうか? A: これらの接続詞はどれを使っても良い… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『理由を表す接続詞の使い分け』
Q:名詞と現在分詞または過去分詞をハイフン(-)でつないだ形容詞を技術文書で よく見かけますが、何かルールのようなものはあるのでしょうか? A:名詞と現在分詞の場合は”(名詞)を~している(現在分詞)”、そして、名詞と過… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『名詞-現在(過去)分詞の形容詞』
Q:技術文書では、「何々して、何々する」というような2つの動詞をもつ文章が頻出しますが、英訳する場合のポイントは何でしょうか? A:このような文章を正確に英訳するには、まず文脈の中で前後の動作の関係を理解する必要がありま… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『●●して、▲▲するの英訳ポイント』