Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方-パート2』

Q:督促メールで相手にこちらの緊急度を伝えたい時、有効な方法, 表現を教えてください。 A:前回は督促メールの書き始め(宛先、件名、出だしの挨拶)についてお話ししました。 今回は相手に緊急度を訴える内容の書き方についてお… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方-パート2』

Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!『名詞-現在(過去)分詞の形容詞』

Q:名詞と現在分詞または過去分詞をハイフン(-)でつないだ形容詞を技術文書で よく見かけますが、何かルールのようなものはあるのでしょうか? A:名詞と現在分詞の場合は”(名詞)を~している(現在分詞)”、そして、名詞と過… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『名詞-現在(過去)分詞の形容詞』

Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!『●●して、▲▲するの英訳ポイント』

Q:技術文書では、「何々して、何々する」というような2つの動詞をもつ文章が頻出しますが、英訳する場合のポイントは何でしょうか? A:このような文章を正確に英訳するには、まず文脈の中で前後の動作の関係を理解する必要がありま… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『●●して、▲▲するの英訳ポイント』

Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!『英語と日本語の発想の違い?』

Q: 英語と日本語の間には発想の違いがあり、それが文章にも反映されると聞いていますが、 技術文書では具体的にどのようなケースがあるのでしょうか? また、翻訳ではそれにどのように対処されていますか? A: 一番よく見かける… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『英語と日本語の発想の違い?』