教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方-パート2』
Q:督促メールで相手にこちらの緊急度を伝えたい時、有効な方法, 表現を教えてください。 A:前回は督促メールの書き始め(宛先、件名、出だしの挨拶)についてお話ししました。 今回は相手に緊急度を訴える内容の書き方についてお… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方-パート2』
Q:督促メールで相手にこちらの緊急度を伝えたい時、有効な方法, 表現を教えてください。 A:前回は督促メールの書き始め(宛先、件名、出だしの挨拶)についてお話ししました。 今回は相手に緊急度を訴える内容の書き方についてお… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方-パート2』
Q:督促メールで相手にこちらの緊急度を伝えたい時、有効な方法, 表現を教えてください。 A:現職の翻訳者となる以前は米系外資メーカーで勤務しており、本社工場に見積作成や納期の依頼、督促などを20年以上行っていました。今回… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『督促メールの書き方』
Q:技術文章で見かける「~(原料、材料)で作られる」の「~で」に使われる前置詞「from」と「of」の使い分けを中学校時代に習った覚えがあります。しかし、いざ実務で使おうとすると、記憶があいまいで確信が持てません。 A:… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『fromとofの使い分け』
Q:理由を表すことができる接続詞として、becauseやsince, asがよく知られていますが、 翻訳で使い分けはありますか?使い分けはあまり気にしなくてよいのでしょうか? A: これらの接続詞はどれを使っても良い… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『理由を表す接続詞の使い分け』
Q:名詞と現在分詞または過去分詞をハイフン(-)でつないだ形容詞を技術文書で よく見かけますが、何かルールのようなものはあるのでしょうか? A:名詞と現在分詞の場合は”(名詞)を~している(現在分詞)”、そして、名詞と過… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『名詞-現在(過去)分詞の形容詞』
Q:技術文書では、「何々して、何々する」というような2つの動詞をもつ文章が頻出しますが、英訳する場合のポイントは何でしょうか? A:このような文章を正確に英訳するには、まず文脈の中で前後の動作の関係を理解する必要がありま… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『●●して、▲▲するの英訳ポイント』
Q: 英訳の際、冠詞の使い方に苦労しています。 例えば技術文書で頻出する数量語句(物理量)と共に用いられる冠詞の使い方がよくわかりません。注意するポイントは何でしょうか? A: 冠詞はわれわれ翻訳者にとっても非常に難しく… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『冠詞が難しい!』
Q: 技術文書で数量を表現するときに頻出する” ~以上”、” ~以下” の正確な英訳がよくわかりません。 よく使われる” more than~”, “less than~” でよいの… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『”以上”・”以下”の英訳は?』
Q: 英語と日本語の間には発想の違いがあり、それが文章にも反映されると聞いていますが、 技術文書では具体的にどのようなケースがあるのでしょうか︖ また、翻訳ではそれにどのように対処されていますか︖ A: 今回は「英語と日… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『発想の違い-パート2』
Q: 英語と日本語の間には発想の違いがあり、それが文章にも反映されると聞いていますが、 技術文書では具体的にどのようなケースがあるのでしょうか? また、翻訳ではそれにどのように対処されていますか? A: 一番よく見かける… もっと読む 教えて!翻訳Q&A!『英語と日本語の発想の違い?』