Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A! プロ野球のセ・リーグのチームは、英語のチーム名が複数形なのに広島カープだけ単数形の「Carp」です。これは間違いですか?

A: :間違いではありません。

「鯉」を意味する名詞「Carp」は単複同形名詞と呼ばれ複数形にする際にも

単語の末尾に-sを付けません。

他のチームがBaystars, Tigersのように複数形なのにCarpだけ-sがないのは

このためです。

実は、広島が球団設立当初は「Carps」だったそうです。ですが英語としておかしいということで「Carp」に変更されたということです。

英語の名詞は通常、複数では末尾に-sをつけます。

ところが複数で扱う際にも-sを付けない単数形、複数形が同じ形の名詞があります。それを単複同形名詞といいます。

例えば、「 fish(魚)」、「salmon(鮭)」、「deer(鹿)」など、もともと「群れ」で生活している動物は単数形も複数形も同じ形です。

ちなみに単複同形の「fish」 も、違う種類の魚について言及する場合は 「fishes」 という複数形を使います。

〇There are five fish swimming in the tank.

水槽では5匹の魚が泳いでいます(魚の種類は関係ありません)。

◎There are many fishes swimming in the tank.

水槽ではたくさんの種類の魚が泳いでいます。

その他、「Japanese」や「Chinese」も単複同形名詞です。

これは日本人や中国人が外国の観光地で群れて行動するから・・・というわけではありません。

語尾が「~ese」の国の人たちは、慣例的に単複同形になります。

他には「Portuguese」(ポルトガル人)「Vietnamese」(ベトナム人)などが

あります。

また、「~ese」以外では「Swiss」(スイス人)などが単複同形です。

黒澤明監督の映画「七人の侍」の英語題名は「Seven Samurai」で-sが付きません。辞書には複数形として「samurais」も載ってはいますが、通常はsなしで使うようです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です