Q: 時を表す前置詞で、特に時間的な期限を表わす「~まで」という意味のby, until, before, within等のニュアンスの違い、使い分けを教えてください。
A: これらの前置詞は日本語では区別がないのですが、英訳では正しく使い分ける必要があります。違いを覚えるしかありませんね。
●by ある時点までに行為を完了しているというニュアンスです。
(例)今月末までにレポートを提出しなければなりません。
I have to submit the report by the end of this month.
「今月末」という時点で行為(提出)を完了している。月末までであればいつ提出してもOKという意味です。
同じニュアンスで、
I have to submit the report within this month.とも言えます。
月内であればいつでもOKというニュアンスです。
●until(till) ある時点までの「継続」の意味があります。
(例)次の金曜日まで、書類を持っていてください。
Could you keep the documents until next Friday?
この場合、話している今から、次の金曜日まで行為(書類を持つ)が継続していなければなりません。
“till”も違いはほとんどありません。若干話し言葉的であるぐらいです。
●before 「~よりも前に」という意味があり、“by”と似ています。
(例)10時前には機械をセットアップしておいてね。
Set up the machine before 10:00.
この場合、“by”と入れ替えても文章はおかしくなることはありません。
あえてニュアンスの違いを言うと、
“by”は時間を区切り限定させる使い方をするので、より厳格な印象を与え、
“before”は「~より前」なので、やんわりと限定された時間の区切りという印象になります。
いかがでしょう。特に”by” と”until(till)”は逆に使ってしまうとニュアンスが全く異なってしまうので、注意が必要です。