Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!『理由を表す接続詞の使い分け』

Q:理由を表すことができる接続詞として、becauseやsince, asがよく知られていますが、
  翻訳で使い分けはありますか?使い分けはあまり気にしなくてよいのでしょうか?

A: これらの接続詞はどれを使っても良いという訳ではありません。基本的には次のような違いがあります。

●because: 最も一般的で、新情報として明確な理由を述べる場合に使用。基本的に文末で使用されます。
例文:The experiment failed because the liquid was contaminated.
(実験は、液体が汚れていたので失敗した。)

●since: すでに分かっている理由を述べる場合に使用。理由としての意味の強さはbecauseより
低くなります。
例文:Since the air is fairly dry lately, we will have no rainfall for the next couple of days.
(このところ空気がかなり乾燥しているので、この2,3日は雨は降らないでしょう。)

●as: 補足的理由を述べる場合に使用。明確な理由を表現したい場合に使われることはありません。
例文:Do not drink too much as alcohol can blurr your memory.
(アルコールは記憶を曖昧にすることがあるので、飲みすぎないでください。)

いかがでしょうか?こうした微妙な違いを意識して翻訳されると、さらに洗練された英文ができると思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です