Q: 英訳の時、正確さと同時にわかりやすさも求められると思いますが、
簡潔明瞭な英語にするためまず気をつけることは何でしょうか?
A: 翻訳者は、常に訳文の簡潔明瞭さも求めています。一般的に気をつけていることは、
1) 不要な言葉は除く
例) on a daily basis (毎日のように)→daily,
come to an end(終わりを迎える)→end,
absolutely perfect(完全無欠な) →perfect
2) 同じ語の繰り返しを避ける
例) Fig. 1 shows the top view of this machine and Fig. 2 shows the front view of the machine.
(図1にこの機械の平面図を、図2に正面図を示す)
→Figures 1 and 2 show the top view and front view of this machine respectively.
3) 群前置詞などは使わずできるだけ単体前置詞を使う
例) by means of (~によって)→by, for the purpose of (~の目的で)
→for, to, with the exception of(~を除いては)→except
4) 節で書くものは句に、句で書くものは語にする
例)toothed wheel(歯車)→gear
ただし、簡潔さよりも微妙なニュアンスを伝えたいとき、正確な意味の伝達に支障が出る場合などはこの方針があてはまらない場合もありますが、常に心がけておくべきことです。