Q&A, 翻訳, 通訳

教えて!翻訳Q&A! 日本の秋の味覚を英語で表現したいです。

Q:日本の秋の味覚を英語で表現したいです。

  1. 今回は秋に旬を迎える代表的な日本の食べ物を英語で紹介していきましょう。

・サンマ‥”Pacific saury”といいます。”saury”はサンマ科の総称で、日本の食卓に並ぶサンマは太平洋に生息しているため”Pacific”をつけるとより正確です。

・栗‥「マロン」という言葉が思い浮かぶかもしれませんが実はこれはフランス語で、英語では”chestnut”になります。床材の色としても「チェスナット」というカタカナ語はよく用いられますね。

・柿‥”persimmon”で表せるのですが、柿の木は地域によって異なる上に”a very sweet orange tropical fruit”(とても甘いオレンジ色のトロピカルな果実)と定義している辞書もあるため、日本の柿をいう場合は”Japanese persimmon”が良いでしょう。ちなみに「渋柿」は”astringent persimmon”といいます。

・松茸‥”matsutake mushroom”あるいは”pine mushroom”といい、検索エンジンでの検索結果だと前者の方が多く使用されています。キノコ類は”enoki mushroom”や”maitake mushroom”など日本語をそのまま使用しているものもいくつかあります。

世界的にも評判の高い日本の料理は海外出身者との距離をぐっと縮めるコミュニケーションツールとしても有効です。以下のような文で紹介をしてみてはいかがでしょうか。

Japanese autumn flavors include Pacific saury, chestnuts, and matsutake mushrooms. The flavor of the ingredients is enhanced when saury is grilled with salt, chestnuts are served with chestnut rice, and matsutake mushrooms are stir-fried in butter.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です