Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!展示会で使用する挨拶文を英語で作成したいです。 「show」「display」「exhibit」にはどんな違いがあるか教えてください。

Q: 展示会で使用する挨拶文を英語で作成したいです。
状況にかまわず「show」「display」「exhibit」を使っても平気ですか?
どんな違いがあるか教えてください。

A:フォーマルな用語の順番はshow>display>exhibitです。
実際に用語を使用する場面が、この3つの中でどれが一番近いかイメージして、情景が豊かになる表現になる言葉を選びましょう。

show :「見せる、示す、表す」
一般的に使用頻度が高い用語で、
誰かに対象物を見せるようなイメージがあります。
例:My aunt showed me her paintings.
 (叔母が私に絵画を見せてくれた。)

display : 「見せる、展示する、陳列する、表示する」
誰かに自慢げに対象物を見せる、
または簡単に見えやすい場所に対象物を置いて見せるイメージがあります。
「show」よりさらにフォーマルな表現です。
例:Toys were displayed in the store window.
      (店のウィンドウにはおもちゃが飾られていた。)

exhibit :「見せる、展示する、発表する、示す」
展示場等の公共の場や施設に人が見に来られるように対象物を見せるイメージがあります。
また、ある性質や感情や能力をはっきりと示す時に使用します。
“display”よりさらにフォーマルな表現です。
例:His work was exhibited in the best gallery in the U.S.A.
 (彼の作品は、米国で最も優れたギャラリーに展示された。)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です