Q.学生時代「〜時、〜場合」という英単語”when”を習いましたが、他の単語で同じ意味を表現できませんか?
A. 「〜場合」と聞いてほかに思いつく単語といえば”if”ではないでしょうか。
まず以下2つの文章を見てみましょう。
- “We can go for a ride when Mike shows up”
- “We can go for a ride if Mike shows up”
「マイクが来たらドライブに行けるよ」と訳せるのはどちらの文章だと思いますか?
1.を直訳すると、
「マイクが来た時に私たちはドライブに行ける」となります。
この文章では、「マイクが来る」ことは当日までの間に既に予定として確定しており、マイクが来ることに対する期待度は高いです。
一方、2.を直訳すると、
「もしマイクが来たら私たちはドライブに行ける」となります。
この場合、「マイクが来る」ことは定かではなく、予定として確定されてもいない状態です。つまり、マイクが実際来ることに対する期待度は低いです。
日本語では、確実に行われるあるいは予定されている未来のことについて、「~であれば」、「~のとき」などの仮定的表現を用いるときがありますね。
しかし、英語圏では確度の高い予定を表現するときには”when”を用います。
この違いを抑えて、より表現の幅を広げていきましょう!