Q&A, 翻訳

教えて!翻訳Q&A!「Stephen」は「スティーブン」?「ステファン」??

Q: アメリカのホラー小説の巨匠スティーブン・キングの英語名はStephen Kingです。どうしてステファン・キングと読まないのか不思議です。

A: 私は昔、スティーブン・キングの小説は結構読んでいて、洋書の表紙の「Stephen King」に違和感を感じていましたが、当時は調べてみませんでした。

もともと「ph」は、「f」の発音となるのですが(例:Philip = フィリップ、Photo = フォト)、英語の場合、単語の途中では「v」の発音になるようです。だから「Stephen」 = 「Steven(スティーブン)」なのです。

辞書でも発音記号は「stiːvən」です。

ヨーロッパではStephenが多く使われて、アメリカではStevenが使われるということです。

ヨーロッパ系:イギリスの理論物理学者故スティーブン・ホーキング(Stephen Hawking)、アイルランドの自転車ロード選手スティーブン・ローチ(Stephen Roach)

アメリカ系:映画監督のスティーブン・スピルバーグ(Steven Spielberg)、スティーブン・ソダーバーグ(Steven Soderbergh)

ちなみに男性名Stephanの女性形はStephanieですが、発音は濁らずにステファニーです。

翻訳という職業柄、日本人の漢字表記の名前をローマ字表記にしていますが、簡単なものでも一応調べています。意外と自分が思っていた読み方と違うことがけっこうあって、翻訳より難しいことが多々あります。(日本人の名前は日本人にとっても難しいのです。)

余談ですが、1987年のツール・ド・フランスで優勝したスティーブン・ローチを、当時ツール・ド・フランスを放映していた某国営放送がステファン・ロッシュ(フランス語読み?)と紹介していました。その後この表記が定着してしまい、ウィキペディア(Wikipedia)でも未だにステファン・ロッシュの表記です。(でも何故か英語名のカタカナ表記を併記しています。)間違った表記で一度知られてしまうと修正するのは難しいようですね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です