Q: 技術文書で数量を表現するときに頻出する” ~以上”、” ~以下” の正確な英訳がよくわかりません。
よく使われる” more than~”, “less than~” でよいのでしょうか︖
A: これはまず日本語におけるその正確な意味ですが、” 以上” と” 以下” はともにその起点も含んでおり、
たとえば、「10 以上」や「10 以下」といえば、「10 を含んでそれより上」と「10 を含んでそれより下」を表しますね。
これを英訳しても「more than 10」、「less than 10」とはなりません。more than およびless than は
日本語での” 超え” と” 未満” に対応しているのです。
では何と訳せばよいかというと、「10 or more」 、「10 or less」 となります。
または 「not less than 10」、「not more than 10」とも訳せます。
” ~以上” や” ~以下” の表現は日常的にはあまり問題になりませんが、細かい数字を扱う技術文書の翻訳の場合は気をつけたいところですね。
ここでは触れませんが、above, under 等の前置詞を使った表現にも気をつけたいところです。