自動翻訳の誤訳チェック、出来ていますか?
プレゼン資料や自社Webサイトの外国語対応等、対外的に発信し正確性が必要な文章では
【自動翻訳したものを人の目で意味をチェックする】
という組み合わせがリスク回避のポイントです。
自動翻訳後に人の目でチェックする作業を『ポストエディット』と言います。
ポストエディット→自動翻訳の誤訳を見つける作業って、
どこに埋まっているか分からない爆弾を探して、掘り出し、処理をするような
作業なので物凄く時間が掛かるんです💦
コンテックスではお客様の声をもとに
翻訳家がポストエディットを行うサービスを6月末から開始致しました。
ポストエディットを試してみたい方必見です!!
8月末までの驚愕プライス💦
衝撃の80%OFF!!!
先約10社様限定!!
夏休み中に自動翻訳後の訳文チェック=ポストエディットを終わらせませんか??
お問い合わせはこちらへ↓↓
コンテンツサービス事業部(担当:後藤)
電話:042-744-1080
メール:tsd@kontecs.com